Return vs. Come Back: Wann benutzt man welches Wort?

Die englischen Verben "return" und "come back" bedeuten beide im Deutschen "zurückkommen", aber es gibt wichtige Unterschiede in ihrer Verwendung. "Return" ist oft formeller und wird eher für die Rückkehr an einen Ort oder zu einer Sache verwendet, während "come back" eher umgangssprachlich ist und die Rückkehr an einen Ort beschreibt, oft mit der Betonung der Bewegung selbst. Manchmal kann man beide Verben verwenden, manchmal aber nur eines.

Return:

  • Bedeutung: Zurückkehren, zurückgeben.
  • Beispiele:
    • "I will return the book tomorrow." (Ich werde das Buch morgen zurückgeben.)
    • "The family returned to their hometown after many years." (Die Familie kehrte nach vielen Jahren in ihre Heimatstadt zurück.)
    • "He returned from his business trip last night." (Er ist gestern Abend von seiner Geschäftsreise zurückgekommen.)

Come back:

  • Bedeutung: Zurückkommen.
  • Beispiele:
    • "Come back soon!" (Komm bald wieder!)
    • "She will come back next week." (Sie wird nächste Woche wiederkommen.)
    • "They came back from their holiday exhausted." (Sie kamen erschöpft von ihrem Urlaub zurück.)

Hauptunterschied: Obwohl es Überschneidungen gibt, ist "return" oft präziser und formeller, besonders wenn es um das Zurückgeben von Gegenständen geht. "Come back" betont den Akt des Zurückkommens und wird oft in informellen Kontexten verwendet.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations